Quote:馬烏 發表於 25-6-6 11:29 點解queen's college 要譯成皇仁?有冇一段古? 按此邏輯,皇后大道東,也要譯成皇仁大道東才好。 ...AI的答案 (原來係咁)
1. Queen's College 嘅由來 皇仁書院最初係由英國殖民地政府喺1862年創立,最初叫做: > Central School(中央書院) 喺 1894年,當時為咗紀念 英女皇維多利亞(Queen Victoria)登基五十周年(Golden Jubilee),學校正式改名為: > Queen's College(皇后書院) 所以 “Queen’s” 嘅意思係指嗰時在位的女皇——Victoria Queen。
---
2. 咁「皇仁」個名又係邊度嚟? 「皇仁」呢個中文名就唔係直接翻譯 "Queen’s",而係 喺清朝時期由當時官員所起,用來襯返 “Queen’s College” 呢個尊貴嘅地位。 「皇」:象徵皇室、帝王(對應 Queen/King) 「仁」:係儒家理念入面好重要的德目之一,代表慈愛、仁德 總結嚟講:「皇仁」呢個中文譯名係一個富有文化修飾嘅意譯,強調德育與皇室背景,唔係字對字的翻譯。
---
小補充: 類似情況仲有其他香港學校,例如: King’s College(英皇書院):呢個就係男皇對應女皇的版本 Queen Elizabeth School(伊利沙伯中學):直接音譯「Elizabeth」
|